La ilaha illa Allah wa Muhammad Rasul Allah


Texto arábigo: أشهد أن لا إله إلاَّ الله و أشهد أن محمدا رسول الله

Romanización: ʾašhadu ʾan laa ilāha illa (A)llāh, wa ʾašhadu ʾanna Muḥammada(n) rasūlo (A)llāh

La pronunciación puede oírse por ejemplo en este enlace de audio: Audio del Kalima

Más detalles en el memorable primer post, aquí:


17 dic. 2009

Simplificación del idioma castellano

El castellano tiene letras de más, que ya no hacen falta.
Veamos:

  • La letra C suena como K y como Z, así que usando K y Z la C ya no haría falta.
  • Pero además, las letras C, K, Q suenan todas igual. Basta una sola se ellas. Digamos la Q, porque la K es más griega que latina.
  • Las letras C, Z suenan igual en España. Pero como la mayoría de los hispanohablantes pronunciamos todo igual: C, Z, S, X, podemos usar una sola letra para esas cuatro. Digamos la S, que es la más obvia con el sonido correspondiente.
  • Las letras B, V, se pronuncian igual. Dejemos una sola, la B, porque la V se confunde con la U, culpa de los latinos que no habían previsto que podía surgir una letra U en el futuro.
  • La H ni suena, para qué queremos una letra al pedo.
  • La W suena igual que la U, y encima es pro-yanqui. Muera la W.
  • El problema es que como maté la C y la H, ahora no puedo formar la CH. Pero no importa. En el castellano bien entendido, la CH es una letra independiente, no necesita que existan previamente una C y una H. O bien podemos resucitar la C pero ahora con sonido de CH, si total los italianos lo hacen y nadie se murió por eso.
  • Como LL se pronuncia igual que Y hay quizá una oportunidad de eliminar alguna de las dos. Pero la Y también suena como I a veces, así que ahí está medio al pedo. Cuando suena como I, ponemos I, y listo. Y si no, ponemos LL, si total nadie en el planeta pronuncia bien el sonido de LL. Es mentira que ahí hay un fonema. Lo hubo. Pero ya fue. 
  • También es cierto que I, Y, LL se pronuncian igual en casi todo el mundo castellano, pero no es así en la llanura pampeana y zonas aledáneas, en donde Y, LL, suenan como SH. Sí, es re-yanqui, pero bue...
  • Por la influencia de la dominación yanqui ahora la LL no es más letra castellana, sino dos eles juntas que se pronuncian distinto. Así que no va a estar en mi nuevo alfabeto.
  • Por la influencia de la dominación yanqui ahora la Ñ no es más una letra sino una N con pelito que se pronuncia distinto. Dicho sea de paso, está al repedo esa letra, si total uno puede escribir Ñ = NI. Los fonetistas van a decir que el sonido de Ñ y NI es parecido pero no es "igual". Y bueno, entonces ponele un pelito a la I, no a la N, que no tiene la culpa de nada. Como sea, la Ñ igual no va.
Así que acá va el nuevo alfabeto castellano reducido:


A, B, C, D, E, F, G, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U



La C recuerden que sigue estando pero ahora con sonido de CH.


Nos quedaron 19 letras, que igual son muchas para mi gusto, pero vamos mejorando.
Hay otras simplificaciones. Ya es hora de que dejemos de joder con el GUE, GUI, y escribamos GE, GI, y cuando G suena como J, escribamos J, y fin de la historia.
Después de todo es un idioma, no un juego de mesa, para que tenga tantas reglas pelotudas.
Y ni hablar del QUE, QUI, que ahora es QE, QI,


Ahí les va una noticia de último momento, en castellano simplificado:


Familias de EE.UU. qe adoptan uérfanos estranjeros se someten a esigentes rebisiones


Cina, Guatemala, Rusia i Etiopía enqabesan la lista de países de orijen
“Estados Unidos adopta tantos ninios debido a qe aqí esiste una qultura de la adopsión. En Estados Unidos, un ninio no tiene qe estar jenétiqamente binqulado a sus padres para resibir el afeqto qe resibe un ninio propio; eso es poqo qomún en mucos otros países”, afirma Cuq Llonson [¿Chuck Johnson?] del Qonsejo Nasional para la Adopsión, un grupo defensor de la adopsión qon sede en Alesandria (Birjinia).
Según Peter Selman de la Unibersidad de Niuqastle en Inglaterra, un destaqado esperto en adopsión, en 2006 los estadounidenses adoptaron 20.679 uérfanos estranjeros mientras qe todos los demás países adoptaron 19.121 uérfanos.
De aquerdo qon datos resientes del Departamento de Estado de Estados Unidos, la malloría de los ninios adoptados probiene de Cina [¿China?] i Guatemala, segidos por Rusia i Etiopía. Mucos uérfanos son adoptados también de Qorea del Sur, Bietnam, Uqrania, Qasajstán, India, Liberia, Qolombia, Filipinas, Aití i Taiuán.
[...]

14 comentarios:

  1. Cortázar propone algo parecido en Rayuela, pero él sostiene la K.
    En general me parece bien, yo estoy a favor de independizar nuestro idioma de España, ya que no es español (el español no existe), ni castellano de España, es argentino, y no estaría mal que el argentino tuviera un alfabeto propio, con reglas propias.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdona la pregunta, pero ¿qué se ganaría idependizando el idioma? Si cada país de habla española, castellano, o como quieras llamarle tirase por su lado y crease sus propias normas ¿qué se ganaría? y ¿qué se perdería?

      Eliminar
    2. Te lo qompro para Espania pero me pones una Z que aqí no dezimos enqabesan, dezimos enqabezan.

      Eliminar
  2. estoi orgullosa!!! qon qe jente te andaras juntando para tener esas ideas
    llo aria volar las tildes i los signos de puntuasion
    estan al pedo
    pensar qe me altere cuando garsia marqes lo propuso

    ResponderEliminar
  3. Estuve ausente unos días, por eso no he respondido. Gracias por comentar.
    Mariela, en realidad no sé si mi "deseo" es independizarnos de España. Pienso que América y España comparten un mismo idioma porque podemos "comunicarnos" con tal de poner un mínimo de voluntad.
    De la misma manera que animales o humanos de razas muy diferentes pertenecen a la misma especie tan sólo por el criterio de que son compatibles para engendrar hijos.
    Mi "deseo" sería más bien "arrastrar" a España de manera que se abra al resto del mundo de habla castellana, e incluso lograr la dominación idiomática y volvernos más populares, de modo que los extranjeros quieran aprender el "estilo argentino", así como el inglés yanqui es más popular o influyente que el inglés original británico.
    En el fondo pienso que estas son cuestiones de gusto. Lo "científico" sería decir, me parece, que se habla el mismo idioma.
    Pero yo mucho no sé del tema como para tomar posiciones más concretas en el asunto. Saludos

    ResponderEliminar
  4. Ámbar, me alegra que te haya interesado.
    Veo que el asunto ha generado ciertas opiniones y sentimientos por ahí.
    Mi intención original no iba más allá de reflexionar un poco sobre el uso de las letras del castellano, y jugar un rato.
    Pero si genera otras cosas, bienvenido sea.
    Saludos

    ResponderEliminar
  5. Vivi, te confieso que casi no posteo estas "modificaciones" al idioma justamente porque García Márquez anduvo diciendo cosas similares, jeje.
    Pero bueno, es de nobles caballeros reconocer que se es de opinión igual o similar, incluso del "enemigo".
    Fijate que la diéresis quedó eliminada al usar la G como "corresponde", jeje, y los acentos capaz que se podrían eliminar a la mayoría.
    Si cortás un diptongo como en "la chuparían", con un guión alcanza: "la chupari-an".
    Y a los demás casos de acentos habrá que encontrarle la vuelta.

    Garsi-a marqes i la qagademia espaniola la cupari-an

    El corrector de Google me está poniendo todo en rojo, jaja

    ResponderEliminar
  6. Ah, otra cosa. No sabía lo de Cortázar.
    O quizá sí lo sabía pero me olvidé... quién sabe.
    Lo que siempre me acuerdo de Cortázar son las instrucciones para subir una escalera.
    Fue lo primero que leí de él y me cagué de la risa. Inolvidable.
    Y lo leí por un amigo mexicano que quería que yo se lo leyera con tonada argentina para oír "bien" a Cortázar.
    E... sasí. Tenemos que dominar la cultura castellana.

    ResponderEliminar
  7. Eliminate 'c' altogether. Hard 'c' is then represented by 'k'. The /s/ sound, on the other hand, will always be represented by 's'. For peninsulars, 'z' will always represent /θ/ (remember, we have eliminated 'c'). Non-peninsulars will continue to pronounce 'z' as /s/ and will not be bound ever to use the glyph, 'z'. Thus, "civilizaciones" will be spelled 'sivilisasiones' for the non-peninsular and pronounced /sivilisasiones/. Upon seeing this egregious misspelling, the peninsular will sneer and make an immediate correction to /θviliθaθiones/. The non-peninsular, upon seeing "Zivilizaziones" (ojo, the 'c' has been eliminated), will pronounce it /sivilisasiones/. The peninsular, knowing no other value for the letter 'z' than /θ/, will cringe at the misspelling, but will pronounce it correctly in his dialect (sorry, guys, it's a dialect) as /θ/. Anyway, this is just a start. We'll deal with b/v and other difficulties later. ¡Adiós, mofos!

    ResponderEliminar
  8. Ok, let's try it out, and de-bug it if necessary: 1). La plaza de españa está ubikada en el zentro de Madrid. 2). Zaragoza es una ziudad muy bonita. [remember, we have eliminated the letter 'c'!] These two sentences work beautifully for both Peninsular and Non-Peninsular dialects. Quiz #1. Work it out, baby!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. The non-Peninsular would read and pronounce the above as: 1) La plasa de España está ubikada en el sentro de Madrid. 2) Saragosa es una siudad muy bonita. He would also write it as it is presented here. The Peninsular, upon reading this, would automatically make the corrections applicable to his dialect.

      Eliminar
  9. Oh, crap! Just noticed that this site has been moribund since 2009. What is really sad, is that I spent a great deal of time phrasing and re-phrasing my Google search before finding this site. So...if you happen to stumble upon this site, please review my posts and make a comment.

    ResponderEliminar